Filter by Oznake izdelkov
roman

Danni Stražar

Danni Stražar je bila rojena na Švedskem slovenskim staršem, a se je pri šestih letih vrnila v Slovenijo, tukaj obiskovala osnovno šolo in ohranila stik s sloven- skim jezikom, obenem pa tudi s švedskim jezikom, saj je del širše družine ostal na Švedskem. Po zaključenem študiju na Pedagoški fakulteti v Mariboru se je vrnila na Švedsko, kjer se je po študiju švedščine na Univerzi v Lundu začela ukvarjati s prevajanjem. 
Od leta 2007 do danes je iz švedščine v slovenščino prevedla vrsto roma- nov. Morda je najbolj znan prvi, katerega avtor je Stieg Larsson – Moški, ki sovražijo ženske (ali Dekle z zmajskim tatujem), ki so mu sledili prevodi celo- tne serije Millennium. Kot prevajalka kriminalk se je izkazala tudi v prevodih enajstih del Camille Läckberg (od Ledene princese do Čarovnice), svoje bogato prevajalsko znanje pa je izrazila predvsem v knjigi Märte Tikkanen Veliki lovec (Cankarjeva založba, 2010). Prevedla je tudi klasično delo Hjalmarja Söder- berga, roman Resna igra (Založba Modrijan) in roman Yarden avtorja Kristia- na Lundberga (Založba Goga). 
Več njenih prevodov otroških knjig, ki so v zadnjih letih izšle pri založbi Zala, je prejelo nagrado zlata hruška. Prevajala je tudi nagrajene mladinske romane (založba Miš) in druga otroška dela. Ob leposlovnih in neleposlovnih delih Danni Stražar prevaja tudi filme za RTV Slovenija (Resna igraStoletnik, ki je zlezel skozi okno in izginil ter številni drugi celovečerni filmi).